All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | During the long winters the days are short, sunlight and electricity in short supply, so there is not much that can liven up existence except interesting food, so it constitutes a major interest of the Kashmiris' lives. On window sills and terraces, one can spot small piles of aubergines, cherry tomatoes, gourds and turnips being sun-dried. There is ample time and the ''daan'' (Kashmiri traditional stove) with its twin stoves (''Chaer'' in Kashmiri) ignited by fire wood placed in one inlet) is always ready to oblige long hours of cooking despite the shortages of electricity. When all village roads remained blocked due to heavy snowfall and villagers have to use oil lamps or kerosene lanterns, the entire family is called to the kitchen where flavour of the overnight ''shab deg'' fills the entire space. Kohlrabi (''monje'') is cold tolerant, and continues to grow on the fields in winter, so much that a little frost even helps it. |
h Japanese (ja) | 長い冬の間は日が短く、日差しや電気が不足しているため、興味深い食べ物以外に生活を活気づけるものはあまりない。そのため、それはカシミール人の生活の主要な関心事となっている。窓辺やテラスでは、ナス、チェリートマト、ヒョウタン、カブの小さな山が天日干しされているのが見られる。時間もたっぷりあり、薪を一つの入り口に入れた2つのコンロ(カシミール語で''Chaer'')を持つ''daan''(カシミールの伝統的なストーブ)は、電気の不足にもかかわらず、長時間の調理にいつでも対応できる。大雪で村の道路がすべて閉鎖され、村人が石油ランプや灯油ランタンを使わなければならないとき、家族全員が台所に呼ばれ、一晩中煮込んだ''shab deg''の香りが空間いっぱいに広がる。コールラビ(''monje'')は寒さに強く、冬の間も畑で育ち続け、少々の霜もその成長を助けるほどである。 |