All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | ===Folk medicine=== Garlic has been used for traditional medicine in diverse cultures such as in Korea, Egypt, Japan, China, Rome, and Greece. In his ''[[Natural History (Pliny)|Natural History]]'', [[Pliny the Elder|Pliny]] gave a [[traditional medicine|list of conditions]] in which garlic was considered beneficial (''N.H.'' xx. 23). [[Galen]], writing in the second century, eulogized garlic as the "rustic's theriac" (cure-all) (see F. Adams' ''Paulus Aegineta'', p. 99). [[Alexander Neckam]], a writer of the 12th century (see Wright's edition of his works, p. 473, 1863), discussed it as a [[palliative]] for the heat of the sun in field labor. In the 17th century, [[Thomas Sydenham]] valued it as an application in confluent [[smallpox]], and [[William Cullen]]'s ''Materia Medica'' of 1789 found some [[dropsy|dropsies]] cured by it alone. |
h Japanese (ja) | ===民間療法=== ニンニクは、韓国、エジプト、日本、中国、ローマ、ギリシャなど、多様な文化において[[traditional medicine/ja|伝統医学]]として利用されてきた。[[:en:Pliny the Elder|プリニウス]]は著書『[[:en:Natural History (Pliny)|博物誌]]』の中で、ニンニクが有益であるとされた[[traditional medicine/ja|病状のリスト]]を挙げている(『博物誌』xx. 23)。2世紀に著述した[[:en:Galen|ガレノス]]は、ニンニクを「田舎者のテリヤカ」(万能薬)として称賛した(F. Adamsの『パウルス・アエギネタ』、99ページ参照)。12世紀の著述家[[:en:Alexander Neckam|アレクサンダー・ネッカム]](ライト版の著作集、1863年、473ページ参照)は、野外作業における日差しによる熱の[[palliative/ja|緩和剤]]として論じた。17世紀には、[[:en:Thomas Sydenham|トーマス・シデナム]]が合流性[[smallpox/ja|天然痘]]の塗布薬として評価し、[[:en:William Cullen|ウィリアム・カレン]]の1789年の『マテリア・メディカ』では、一部の[[dropsy/ja|浮腫]]がニンニク単独で治癒したとしている。 |