All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | [[Western Sephardim|Western Sephardic Jews]] settling in England from the 16th century would have prepared fried fish like ''[[pescado frito]]'', coated in [[flour]] and fried in oil. Chips appeared in the Victorian era; [[Charles Dickens|Dickens]]'s 1859 ''[[A Tale of Two Cities]]'' mentions "husky chips of potatoes, fried with some reluctant drops of oil". Panayi states that fish and chip shops in the 1920s were often run by Jews or Italians. Despite this, the new dish was popularly attributed to France; ''[[The Times]]'' recorded that "potatoes chipped and fried in the French manner were introduced in Lancashire with great success about 1871." The ''Fish Trades Gazette'' of 29 July 1922 stated that "Later there was introduced into this country the frying and purveying of chip potatoes from France ... which had made the fried fish trade what it is today." |
h Japanese (ja) | 16世紀からイングランドに定住した[[:en:Western Sephardim|西セファルディム系ユダヤ人]]は、[[flour/ja|小麦粉]]をまぶして油で揚げた「''[[pescado frito/ja|ペスカド・フリート]]''」のような揚げ魚を用意していただろう。フライドポテトはヴィクトリア朝時代に登場した。[[:en:Charles Dickens|ディケンズ]]の1859年の『[[:en:A Tale of Two Cities|二都物語]]』には、「わずかな油で揚げた、薄っぺらなジャガイモのチップス」が言及されている。パナイーは、1920年代のフィッシュ・アンド・チップス店は、しばしばユダヤ人やイタリア人によって経営されていたと述べている。それにもかかわらず、この新しい料理はフランス由来だと広く信じられていた。『[[:en:The Times|タイムズ]]』紙は、「フランス風に刻んで揚げたジャガイモは、1871年頃にランカシャーで大成功を収めた」と記録している。1922年7月29日の『フィッシュ・トレード・ガゼット』は、「その後、フランスからチップポテトの揚げ物と販売がこの国に導入され…これが今日の揚げ魚業界を築き上げた」と述べている。 |