All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)Many curry recipes appeared in 19th century cookery books such as those of [[Charles Elmé Francatelli]] and [[Mrs Beeton]]. In ''[[Mrs Beeton's Book of Household Management]]'', a recipe for curry powder contains coriander, turmeric, cinnamon, cayenne, mustard, ginger, allspice and fenugreek; although she notes that it is more economical to purchase the powder at "any respectable shop". Throughout the 19th and early 20th centuries, curry grew increasingly popular in Britain owing to the large number of British civil servants and military personnel associated with the [[British Raj]]. Following World War II, curry became even more popular in Britain owing to the large number of immigrants from South Asia. Curry has become an integral part of British cuisine, so much so that, since the late 1990s, [[chicken tikka masala]] has been referred to as "a true British national dish".
 h Japanese (ja)19世紀には、[[:en:Charles Elmé Francatelli|チャールズ・エルメ・フランカテリ]]や[[:en:Isabella Beeton|ミセス・ビートン]]の料理本など、多くのカレーレシピが登場した。『[[:en:Mrs Beeton's Book of Household Management|ミセス・ビートンの家政書]]』に掲載されたカレー粉のレシピには、[[Coriander/ja|コリアンダー]]、[[Turmeric/ja|ターメリック]]、[[Cinnamon/ja|シナモン]]、[[Cayenne pepper/ja|カイエンペッパー]]、[[Mustard seed/ja|マスタード]]、[[Ginger/ja|ショウガ]]、[[Allspice/ja|オールスパイス]]、[[Fenugreek/ja|フェヌグリーク]]が含まれていた。彼女は「どこのちゃんとした店でも」この粉を買う方が経済的であると記している。19世紀から20世紀初頭にかけて、[[:en:British Raj|イギリス領インド帝国]]に関わる多数のイギリス人[[:en:Civil servant|公務員]]や[[:en:Military personnel|軍人]]の影響で、イギリスにおけるカレーの人気はますます高まった。第二次世界大戦後、南アジアからの多数の[[:en:Immigrant|移民]]により、イギリスではカレーがさらに普及した。カレーはイギリス料理に不可欠なものとなり、1990年代後半以降は[[Chicken tikka masala/ja|チキンティッカマサラ]]が「真のイギリス国民食」と称されるまでになった。