All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)Regulations in many jurisdictions restrict the use of the word ''cream'' for foods. Words such as ''creme'', ''kreme'', ''creame'', or ''whipped topping'' (e.g., [[Cool Whip]]) are often used for products which cannot legally be called cream, though in some jurisdictions even these spellings may be disallowed, for example under the doctrine of ''[[idem sonans]]''. [[Oreo]] and [[Hydrox]] cookies are a type of sandwich cookie in which two biscuits have a soft, sweet filling between them that is called "crème filling." In some cases, foods can be described as cream although they do not contain predominantly milk fats; for example, in Britain, "[[ice cream]]" can contain non-milk fat (declared on the label) in addition to or instead of cream, and [[salad cream]] is the customary name for a non-dairy condiment that has been produced since the 1920s.
 h Japanese (ja)多くの法域では、食品に「クリーム」という言葉を使用することが制限されている。「creme」「kreme」「creame」、あるいは「whipped topping」(例:[[Cool Whip/ja|クール・ウィップ]])といった言葉は、法的に「クリーム」と呼ぶことができない製品に対してよく使われます。ただし、いくつかの地域では、’’[[:en:idem sonans|同音の原則]]’’ に基づき、これらの綴りさえも認められないことがある。
[[Oreo/ja|オレオ]]や[[Hydrox/ja|ハイドロックス]]のクッキーは、2枚のビスケットの間に柔らかく甘いフィリングが挟まれたサンドイッチクッキーの一種であり、このフィリングは「クリームフィリング(crème filling)」と呼ばれている。
一部の食品では、主に乳脂肪を含んでいなくても「クリーム」と表現されることがあります。たとえばイギリスでは、「[[ice cream/ja|アイスクリーム]]」が、クリームの代わりに、あるいはクリームに加えて(ラベルに表示される形で)乳脂肪以外の脂肪を含むことがあります。また、[[salad cream/ja|サラダクリーム]]は、1920年代から製造されている乳製品を含まない調味料に対する慣習的な名称です。