All translations

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)In the shipping industry, the use of [[liquefied natural gas]] (LNG) as a marine bunker fuel is driven by emissions regulations. Ship operators must switch from [[heavy fuel oil]] to more expensive oil-based fuels, implement costly flue gas treatment technologies or switch to [[Marine LNG Engine|LNG engines]]. Methane slip, when gas leaks unburned through the engine, lowers the advantages of LNG. [[Maersk]], the world's biggest container shipping line and vessel operator, warns of [[stranded asset]]s when investing in transitional fuels like LNG. The company lists green [[ammonia]] as one of the preferred fuel types of the future. It has announced the first carbon-neutral vessel on the water by 2023, running on carbon-neutral [[methanol]]. Cruise operators are trialling partially [[hydrogen-powered ship]]s.
 h Japanese (ja)海運業界では、[[:en: liquefied natural gas|液化天然ガス]](LNG)を船舶用燃料として使用することが、排出規制によって推進されている。船舶運航者は、[[:en:heavy fuel oil|重油]]からより高価な石油系燃料に切り替えるか、高価な排ガス処理技術を導入するか、[[:en:Marine LNG Engine|LNGエンジン]]に切り替える必要がある。メタンがエンジンを通して未燃焼のまま漏れるメタンすべりは、LNGの利点を低下させる。世界最大のコンテナ輸送会社であり船舶運航会社であるマースクは、LNGのような移行期の燃料への投資における[[:en:stranded asset|座礁資産]]について警告している。同社は、グリーンアンモニアを将来の好ましい燃料タイプの一つとして挙げている。同社は、カーボンニュートラルなメタノールで稼働する初のカーボンニュートラルな船舶を2023年までに就航させると発表した。クルーズ客船運航会社は、部分的に[[:en:hydrogen-powered ship|水素動力船]]を試験運用している。