All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | ''[[Ngapi]]'' ({{lang|my|ငါးပိ}}), a fermented paste made from salted fish or shrimp, is considered the cornerstone of any Burmese traditional meal. It is used to season many soups, salads, curries and dishes, and condiments, imparting a rich [[umami]] flavor. The ''ngapi'' of [[Rakhine State]] contains no or little salt, and uses marine fish. Meanwhile, ngapi made with freshwater fish is common in Ayeyarwady and Tanintharyi regions. [[Shrimp paste#Ngapi yay|''Ngapi yay'']] ({{lang|my|ငါးပိရည်}}) is an essential part of Karen and Bamar cuisine, in which a sauce dip of ''ngapi'' cooked in various vegetables and spices is served with blanched and fresh vegetables, similar to Thai ''[[nam phrik]]'', Indonesian ''[[lalab]]'', and Malay [[Ulam (salad)|''ulam'']]. Pickled fish, called ''[[ngachin]]'', is also used in Burmese cooking.[[File:Dried fermented bean cakes.jpg|thumb|Dried fermented bean cakes called ''pè bok'' are grilled or fried in Shan cooking.]] |
h Japanese (ja) | [[Ngapi/ja|ンガピ]]({{lang|my|ငါးပိ}})は、塩漬けの魚やエビから作られた発酵ペーストで、ビルマの伝統的な食事の要と考えられている。多くのスープ、サラダ、カレー、料理、調味料に用いられ、豊かな[[umami/ja|うま味]]を与える。[[:en:Rakhine State|ラカイン州]]のンガピは塩分が少ないか、ほとんどなく、海洋魚を使用する。一方、エーヤワディ地方やタニンダーリ地方では淡水魚で作られたンガピが一般的である。[[Shrimp paste#Ngapi yay|ンガピ・ヤイ]]({{lang|my|ငါးပိရည်}})は、カレン族とビルマ族の料理に不可欠なもので、様々な野菜やスパイスで調理されたンガピのソースディップが、湯通しした野菜や生の野菜と一緒に提供される。これはタイの[[nam phrik/ja|ナムプリック]]、インドネシアの[[lalab/ja|ララブ]]、マレーの[[Ulam (salad)/ja|ウラム]]に似ている。[[ngachin/ja|漬け魚]](''ンガチン'')もビルマ料理で使われる。[[File:Dried fermented bean cakes.jpg|thumb|''ペー・ポプ''と呼ばれる乾燥発酵豆ケーキは、シャン族の料理で焼いたり揚げたりして使われる。]] |