All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | === By ingredients === The name of the most prominent ingredient other than cooked rice often appears at the very front of the name of the dish. ''[[Kimchi-bokkeum-bap]]'' (kimchi fried rice), ''beoseot-bokkeum-bap'' (mushroom fried rice), ''saeu-bokkeum-bap'' (shrimp fried rice) are some examples. When there is no main or special ingredient, the dish is usually called either ''bokkeum-bap'' (fried rice) or ''yachae-bokkeum-bap'' (vegetable fried rice). |
h Japanese (ja) | ===材料別=== 炊いたご飯以外の最も主要な材料の名前が、料理名の冒頭に付くことが多い。例えば、キムチポックムパプ([[Kimchi-bokkeum-bap/ja|キムチチャーハン]])、ポソッポックムパプ(キノコチャーハン)、セウポックムパプ(エビチャーハン)などがある。メインとなる特別な材料がない場合、その料理は通常、ポックムパプ(チャーハン)またはヤチェポックムパプ(野菜チャーハン)と呼ばれる。 |