All translations
Enter a message name below to show all available translations.
Found 2 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h English (en) | This is one example of the common English dichotomy between the words for animals (with largely [[Germanic languages|Germanic]] origins) and their meat (with [[Romance languages|Romanic]] origins) that is also found in such English word-pairs as ''pig/pork'', ''deer/venison'', ''sheep/mutton'', and ''chicken/poultry'' (also the less common ''goat/chevon''). ''Beef'' is [[cognate]] with ''bovine'' through the [[Late Latin]] ''bovīnus''. The rarely used plural form of beef is ''beeves''. |
h Japanese (ja) | これは、動物名(主に[[:en:Germanic languages|ゲルマン系]]語源)とその肉の名称([[:en:Romance languages|ロマンス系]]語源)との間に見られる、英語における典型的な二分法の一例である。同様の例には、''pig/pork''(豚/豚肉)、''deer/venison''(鹿/鹿肉)、''sheep/mutton''(羊/羊肉)、''chicken/poultry''(鶏/鶏肉)、およびあまり一般的ではない''goat/chevon''(山羊/山羊肉)がある。''beef''は[[:en:Late Latin|後期ラテン語]]の''bovīnus''を通じて''bovine''と[[:en:cognate|同根]]である。''beef''の複数形はまれに''beeves''とされる。 |